Logo generale del sito: Associazione di Traduttori e Interpreti

TRADINFO > Ho bisogno di un interprete!

Ho bisogno di un interprete!

Decalogo del committente per un interpretariato riuscito.

Alcune semplici ma utili regole per il committente ai fini della buona riuscita di un’interpretazione simultanea o consecutiva.

1) Rivolgetevi ad un interprete professionista. E’ il primo passo verso la buona riuscita delle vostre comunicazioni. Un interprete con esperienza può inoltre offrirvi un’appropriata consulenza nell’organizzazione dell’evento.

2) Fornite la documentazione. Prima di ogni lavoro l’interprete professionista si prepara studiando la terminologia tecnica ed i contenuti. Ai fini di un buon lavoro di interpretariato è indispensabile che il relatore fornisca all’interprete la documentazione sulla quale prepararsi.

3) Concordate l’uso di materiale video. Se è prevista la proiezione di materiale audiovisivo, questo va fornito preventivamente all’interprete, assicurandosi della sua disponibilità a tradurlo.

4) Assicuratevi che l’interprete possa sentire bene. Nel caso dell’interpretazione simultanea è opportuno che il relatore parli sempre nel microfono ed eviti di battere su questo per testarne la funzionalità.

5) Assicuratevi di sentire l’interprete. In particolare durante il dibattito è utile affiancarsi all’interprete o dotarsi del ricevitore per ascoltare la traduzione delle domande poste dal pubblico straniero.

6) Evitate la lettura. I testi scritti non sono fatti per essere ascoltati e dunque anche l’interpretazione, in particolar modo quella simultanea, risulta meno comprensibile.

7) Parlate ad una velocità adeguata. Il relatore che parla ad un ritmo troppo sostenuto rischia di fare perdere all’interprete delle informazioni e influisce dunque sull’accuratezza della traduzione, mentre un ritmo troppo lento può rendere la traduzione eccessivamente discontinua/poco scorrevole e difficile da ascoltare.

8) Evitate i giochi di parole. Una delle imprese più ardue nel tradurre è la resa dei giochi di parole o delle ambiguità lessicali poiché generalmente non c’è corrispondenza tra due lingue e spesso ciò che risulta divertente nella lingua originale può non avere alcun senso nella lingua d’arrivo.

9) Sciogliete gli acronimi. La prima volta che compaiono sigle o abbreviazioni è buona norma enunciarle per esteso per favorirne la comprensione.

10) Rispettate i tempi di parola. Gli interventi fiume sono poco gestibili e mettono in difficoltà tanto gli organizzatori quanto gli interpreti che devono necessariamente alternarsi durante il lavoro d’interpretazione (in simultanea) o interrompere il vostro discorso (in consecutiva/trattativa).

Parliamo di: interprete

social bookmarking

  •  in Facebook
  •  in Twitter
  •  in Google Bookmarks
  •  in del.icio.us
  •  in Technorati