Logo generale del sito: Associazione di Traduttori e Interpreti

TRADINFO > Il ruolo del traduttore e della traduzione

Il ruolo del traduttore e della traduzione

Una guida sul ruolo del traduttore e della traduzione

Il 22 novembre 1976 la Conferenza Generale dell’UNESCO, riunita a Nairobi, emana la Raccomandazione sulla Protezione Legale dei Traduttori, della Traduzione e degli Strumenti Pratici atti a migliorare lo Status dei Traduttori. Per la prima volta nella storia del dopoguerra, la comunità internazionale si (pre)occupa di tutelare la figura professionale del traduttore ed il suo ruolo al servizio della cultura e dello sviluppo della società. La Raccomandazione fissa i concetti di:

  • - 'traduzione': la trasposizione di un’opera letteraria o scientifica, incluse le opere di natura tecnica, da una lingua ad un’altra lingua (…);
  • - 'traduttore': la persona che esegue la trasposizione di un’opera letteraria o scientifica, incluse le opere di natura tecnica;
  • - 'utente': la persona fisica o giuridica destinataria della traduzione.

e raccomanda agli Stati Membri di attuare tutte le misure necessarie a riconoscere, promuovere e tutelare la figura e l’opera del traduttore, e a creare reti e associazioni di traduttori.
Quindi, il traduttore è un professionista che traspone un testo scritto dalla lingua di partenza alla lingua di destinazione, in maniera tale da mantenere quanto più possibile inalterato il significato originario e ricorrendo, laddove necessario, a processi di adattamento.
Il mercato moderno ha introdotto una cruciale distinzione tra la figura professionale del traduttore editoriale e quella del traduttore tecnico-scientifico. Entrambe le figure professionali richiedono spesso conoscenze e competenze afferenti alle medesime aree del sapere, pertanto la distinzione tra di esse si sostanzia di fatto nella diversa destinazione dell’opera di traduzione.
Il traduttore editoriale si occupa di testi letterario/saggistici destinati alla pubblicazione presso una casa editrice.
Il traduttore tecnico-scientifico si occupa di testi non di interesse editoriale, quali manuali, guide d’uso, contratti, bilanci, gare d’appalto, report, corrispondenza e relazioni commerciali, documentazione medica e farmacologica, giochi, ecc.
Infine, nell’ultimo decennio si è venuta rapidamente delineando una nuova figura, molto specifica, che è quella del traduttore-localizzatore: un traduttore tecnico-scientifico che si occupa della traduzione e trasposizione nella lingua e nella cultura d’arrivo di siti web e contenuti multimediali.

 

Parliamo di: traduzione

social bookmarking

  •  in Facebook
  •  in Twitter
  •  in Google Bookmarks
  •  in del.icio.us
  •  in Technorati