TradInFo code of ethics
All associated translators and interpreters adhere to TradInFo’s code of ethics.
All associated translators and interpreters adhere to TradInFo’s code of ethics.
Translators and interpreters must convey the same concepts and messages as the source text in the target language, without additions or omissions, to the best of their professional skills, in compliance with all linguistic and cultural aspects of the source text.
For this purpose, translators and interpreters must promote communication, dialogue and friendship among peoples, with full respect of their languages and cultures.
Article 1. Scope
The rules of good practice apply to all translators and interpreters in the performance of their profession and in the relationship between them and third parties.
Article 2. Disciplinary and regulatory power
The bodies of the association have the power to impose sanctions for violation of the code of good practice. Additionally, they have the power to specify the rules of conduct for the full protection of professional propriety.
Article 3. Voluntary action
The disciplinary responsibility derives from the voluntary nature of the action regardless of fraud or misconduct. The overall behavior of the accused is the object of examination; it follows that even when several objections are raised in the same case, there must be only one sanction.
Article 4. Activities abroad
During professional activities abroad, translators and interpreting are subject to this of conduct as well as that of the association of the country where the activities are carried out, if this provides for mutual conditions.
Article 5. Duty of probity, dignity and decorum
The translator and the interpreter’s conduct must be based on the adherence to duties of probity, dignity and decency. The members pledge not to express any political opinion in their profession as well as in case they are called upon in their capacity as members of the association.
Art. 6. Duty of loyalty and correctness
The translator and the interpreter must carry out their professional activity with loyalty and correctness. For any translator or interpreter, it is strictly forbidden to gain profit from information learned in the performance of their profession. The interpreter must perform his task objectively and without bias. Court interpreters must always remember that they are working in the high interest of Justice. Translators must perform the task assigned to them completely and thoroughly.
Article 7. Due diligence
The translator and the interpreter must fulfill their professional duties diligently. In particular, they must comply with the terms and conditions of their assignment. Translators must also comply with the terms of delivery if required and must take care of the outline of the translated text.
Article 8. Secrecy and confidentiality
The translator and the interpreter must keep the secrecy of the service they provide as well as respect the confidentiality of the subject matter. The translator and the interpreter must also protect the documents in their possession.
Article 9. Duty of Independence
The translator and the interpreter must keep their independence in the performance of their professional activity. They must be aware of the importance of their work by keeping autonomy of decision on their technical choices and respective implementation methods.
Article 10. Duty of competence
Acceptance of a specific assignment implies the possession of the necessary competence to carry it out. In any case, the translator and the interpreter must inform the client about the circumstances that are impeding the performance of the requested activity and wheter or not to call for in-house support.
Article 11. Duty of refresher training
The translator and the interpreter must update their professional qualification regularly, linguistically as well as in relation to their general and specialized knowledge.
Article 12. Duty of social security and tax compliance
The translator and the interpreter must provide for the social security and tax obligations required by the regulations in force.
Article 13. Duty to avoid incompatibility
The translator and the interpreter must avoid situations of incompatibility and inform the client about possible reasons of conflict of interest that may potentially compromise the quality of the service, requesting, if in any doubt, the opinion of the Association.
Article 14. Promotion of professional activity
Out of respect for the right to information, specific and informative advertising is allowed, which indicates the particular branch of activity or specialization, provided it is used in such a way as not to offend the dignity of the profession.
Article 15. Prohibition of intermediation
The translator and the interpreter, in the performance of their activity, must abstain from any form of intermediation for monetary gain.
Article 16. Duty to respect working conditions
The translator and the interpreter must adhere to the working conditions defined by the association.
Art. 17 Loyalty and fairness among colleagues
The translator and the interpreter must at all times keep an attitude of cordiality and loyalty towards their colleagues for a peaceful and productive work environment. They must refrain from any activity or form of advertising that may cause damage or prejudice to other colleagues. In particular, they should not criticize the work done by their colleagues or imply that they are superior or provide better services than them.
Article 18. Unfair competition
The translator and the interpreter must abstain from any behavior that can be defined as “unfair competition”. The translator and the interpreter shall not exploit information concerning the clients of other colleagues or take advantage of team assignments.
Article 19. News about colleagues
The dissemination of news about the persona and the behavior of a colleague is strictly forbidden. Any violations of the code of good practice must be reported in writing to the bodies of the Association only.
Article 20. Cooperation with colleagues.
Each member pledges to provide cooperation and support to colleagues to ensure maximum efficiency of teamwork in every situation.
Article 21. Relationship of trust
The relationship of mutual trust between translator interpreter and client is the foundation of professional activity.
Article 22. Failure to fulfill assignments
The failure or delay to fulfill an assignment constitutes a violation of professional duties, subject to disciplinary action, if the fault is attributable to negligence or carelessness (regardless of the fact that it results in prejudice to the interests of the client)..
Article 23. Obligation to inform
The translator and the interpreter must inform the client about the working conditions applicable to the assignment and provide them with all the relevant information.
Article 24. Obligation to return documents
The translator and the interpreter are required to return to the client all the documentation they received if requested.
Article 25. Actions against the client for the payment of the fee.
In compliance with the terms of employment, the translator and the interpreter must request that the assignments be delivered in writing. If the fee for their professional services is not paid according to the terms, the translator and the interpreter can proceed against the client according to the terms and conditions established by law.
Article 26. Contacts with other associations
Relationships with other associations concerning the circulation of information and the implementation of joint actions to protect the profession must be encouraged.
Article 27. Management of situations of conflict or incompatibility
Membership in other associations or groups is permitted provided that their Statute or Regulations and their purposes are not in conflict with the provisions of the Statute and the Code of Conduct. Members who also belong to other associations or groups as representatives or delegates must refrain from participating in meetings between associations, to avoid conflicting situations.