traduzione Tag

Questo mese sul blog di TradInFo esploriamo un mondo di cui molti avranno sentito parlare, ma in pochi conoscono bene: il fansubbing. Con fansubbing si intende la traduzione e la sincronizzazione non ufficiali dei dialoghi di un prodotto audiovisivo, tipicamente serie TV, non ancora commercializzato in...

Nel post blog di settembre, parliamo delle soft skill del traduttore: le capacità trasversali necessarie per poter lavorare al meglio, le competenze che rappresentano quel valore aggiunto che arricchisce la nostra professione. Soft e hard skill: competenze necessarie Alzi la mano chi non si è accorto di...

a cura di Elisabetta Zoni Posti di fronte a sfide e problemi sociali che toccano la nostra comunità locale, il nostro paese o addirittura la sfera globale, spesso dimentichiamo che c’è una cosa che tutti possiamo fare subito: il volontariato, ossia mettere le competenze professionali che...

a cura di Francesco D’Arcangeli, Anna Zecchini e Cinzia Sani Il 6 aprile 2019 si è svolta a Pordenone la seconda edizione di TradPro, l’ottimo convegno dedicato a traduttori e altri professionisti del settore caratterizzato dalla varietà degli interventi. L'evento ha visto protagonisti contenuti più pratici...

a cura di Laura Gervasi Intervista a tre soci TradInFo sulla specializzazione nel nostro lavoro Abbiamo intervistato tre soci TradInfo sul tema della specializzazione nel nostro lavoro: la traduzione e l'interpretariato. Traduttori e interpreti sono spesso visti come tuttologi e dizionari ambulanti. È una visione, lo sappiamo bene, poco realistica:...

Torna la formazione di TradinFo, con un corso sulla traduzione editoriale riservato ai soci dell'associazione. Per iscriversi a TradInFo vi invitiamo a consultare le modalità per diventare soci. Ecco il programma. Corso: Traduzione editoriale Quando: sabato 9 marzo 2019, dalle 10.30 alle 13.30 e dalle 14.30 alle 17.30 Numero ore totali: 6 Ore...